Grosse claque pour le fansub ! Elitist Fags is down.

Elitist Fags, le roi des TS ferme son service suite à divers problèmes, entre la communauté du fansub US (principalement).

Concrètement qu’est-ce que ça va changer pour le fansub Français ?
C’est simple cela ne va rien changer pour la plupart des équipes qui se servent de raws pré-encodées (perte de qualité) … Pour les autres, soit ils devront utiliser des raws pré-encodées, soit ils devront ré-utiliser le réseau P2P Japonais : Perferct Dark. Et encore il n’y a pas autant de choix (en terme de séries) que ce que Elitist Fags proposait.

Plus d’infos en anglais sur : http://transportstreams.org/

Le guide du pro fansubbing.

NE FAITES PAS :

  1. N’ayez pas plus de 2 Quality-Checkers. Si vous en avez besoin de plus c’est que le script est mauvais ou que les QCheckers ne font pas leur job correctement.
  2. Ne recrutez pas des putains de QCheckers inutile qui font que des QC et rien d’autre. Ils devraient au moins être capables de corriger des petites erreurs d’édition ou des trucs comme ça, sinon vous devrez attendre que ce fainéant d’éditeur vienne les corriger, et ça va probablement allonger les délais de sortie d’un jour.
  3. Pas de Hardsub. Pas du tout. Quelque soit la raison. Jamais. Le hardsub est le meilleur moyen pour overbooké les encodeurs et repousser les délais de releases. Si vous pensez que vous avez besoin de hardsub pour faire des bonnes release, soit vous êtes un attardé, soit vous êtes un perfectionniste (dans tous les cas c’est la même chose).
  4. Ne pensez pas que vous devriez réaliser une release “parfaite”, parce qu’elle ne le sera jamais. Les petites erreurs qui n’affectent pas la traduction ou la lisibilité pour apprécier l’épisode ne sont pas importantes. Corrigez-les si vous avez le temps et la compétence, sinon non.
  5. Ne faites pas de choses inutiles comme laisser le traducteur jeter un œil à l’épisode final avant la distribution. Si vous ne pouvez pas faire confiance en votre éditeur et vos QCheckers pour faire de la merde, pourquoi les avez-vous laissé faire ? Si le traducteur veut réellement faire un QC, remplacez-le à la place d’un QChecker.
  6. Ne recrutez pas des gens qui ne sont pas disponibles plus de deux heures par jour. Le fansub est pour les Geeks/no-life/chômeurs/étudiants paresseux/…
  7. Ne filtrez pas les vidéos avec des filtres lents. La plupart des diffusions TV sont merdiques et vous savez que la qualité va être améliorée grâce aux BluRays. Pourquoi perdre du temps à améliorer quelque chose qui sera merdique de toute façon ? Un encodage 720p de TV devrait être fait en 1h-2h et non 12h.
  8. Ne filtrez pas comme un malade pour ensuite encoder comme un porc. (Si vous utilisez MeGui alors vous ne maîtrisez pas x264). À quoi ça sert d’améliorer l’image si vous la détériorer par un encodage de mauvaise qualité ?
  9. Ne faites pas de putain d’upscales, et ne touchez pas à ces putains de matrices de couleurs.

  10. N’impliquez pas trop de boulets dans votre putain de script (Cf règle 1). Cela porte souvent à la confusion, aux erreurs et à l’inefficacité. Chaque personne en plus que vous impliquer rajoute un délai car vous devrez l’attendre. Traducteur, éditeur, timeur, deux QCheckeurs et un Checkeur de Traduction (si vous n’avez pas confiance en votre traducteur) sont assez.
  11. Ne laissez pas les gens faire plusieurs passes sur le script, qui que ce soit. Vous pouvez faire des boucles infinies de QCheck si vous voulez.
  12. N’essayez pas de traduire toutes ces putains de pancartes à l’arrière-plan. Tout le monde s’en fout et ça prend un putain de temps fou. De plus c’est souvent des édits de merdes illisible.
  13. Ne laissez pas les gens bloqués à leur tâche plus de 8H. S’ils mettent plus du temps que ça, ils sont vraiment lents ou incompétents et devraient être virés ou remplacés temporairement. Vous devriez aussi faire attention au décalage horaire.
  14. Ne faites pas de Karaokés, ou faites-en des simples et lisibles. De plus rares sont les karamakers qui ne pompent pas des templates ailleurs. (Combien de fois j’ai vu le même karaoké dans différentes teams…)
  15. Ne distribuez pas vos épisodes si vous les subbez pour vous, sans appliquer de contrôle qualité nécessaire à une distribution globale et public.

FAITES :

  1. Utilisez les TS, si votre encodeur n’a pas une connexion lente et un ordinateur qui se traîne (sinon il devrait être viré, parce qu’il est vraiment inutile sans ces conditions). Il est vraiment facile d’obtenir des TS de nos jours, même si vous utilisez des torrents. Si vous utilisez des putains de raws comme Leopard-Raws, ne re-filtrez pas par dessus, sauf si c’est vraiment de la merde comme du 120fps ou un autre truc de merde.
  2. Encodez en CRF, à quoi ça sert de fixer une taille contrairement à une qualité, comment pouvez-vous savoir quel bitrate est nécessaire selon la source ?
  3. Remplacer ou ignorer les gens qui ne peuvent pas faire leur boulot (empêchement, …). S’ils n’ont pas 12 ans, il ne devrait pas y avoir de problème à être ignoré/remplacé.
  4. Recrutez des gens qui ont plusieurs compétences (Drksun si tu me lis) et gardez votre équipe la plus petite possible. Plus de gens à gérer, plus de délais.
  5. Ayez du plaisir. Si ce n’est pas plaisant, pourquoi le faites vous ?
  6. Soyez paresseux (Benpro, si tu me lis, merde c’est moi), avec modération.

Le simulcast pour palier au fansub illégal ?

L’éditeur Dybex par exemple propose plusieurs séries en simulcast, il a commencé l’année dernière avec “Full Metal Alchemist Brotherhood”, et continue à proposer de nouvelles offres, “Durarara!!”, “Dance in the Vampire Bund”, et tout récemment “Highschool of the Dead”.

Bon et la qualité de la traduction et du streaming dans tout ceci ? L’esprit d’un simulcast est d’offrir ce qu’on pourrait voir à la TV nippone mais avec des sous-titres Français. Et la télévision de nos jours, elle est numérique et HD ! Or le simulcast en France repose sur un streaming de très mauvaise qualité, mais alors, horrible … On va faire quelques comparaisons pour s’en assurer. Pour cela je vais comparer l’épisode 04 de “High School of the Dead”, côté simulcast par Dybex, et côté “Télévision” en utilisant l’épisode que j’ai encodé direct de la télévision nippone. A noter que cette série est diffusé en SD au Japon, soit une qualité proche d’un DVD et non en HD (720p).

Hébergé gratuitement par dump-it.fr

Bref ça saute aux yeux (couleur ternie, pixels à gogo, chroma shift, …), l’encodage du simulcast de chez Dybex est une horreur sans nom… Alors forcément, en général, l’encodage est bien mieux réalisé chez certaines teams de fansub, mais ce n’est pas le cas pour cette série, car ce sont des fagsubs qui s’en sont occupées.

L’aspect de la traduction quant à lui est bien respecté dans les simulcast, par contre bien souvent les sous-titres sont difficile à lire, car la police et moisie ou que ça pixelise trop … Ou bien à chaque épisode la couleur et le style change (Cf “Dance in the Vampire Bund”).

En résumée, pourquoi regarder du streaming de mauvaise qualité quant on peut avoir de la meilleure qualité ailleurs, même si c’est illégal ? Quitte à aller prendre des versions sous-titrés en Anglais. Au passage les USA bénéficie eux d’un streaming de bien meilleure qualité.
Les simulcasts Français repose sur des systèmes de streaming à chier, oui DailyMotion c’est à chier (Wat.tv aussi), ils devraient se baser sur une plate forme tel que youtube, pour proposer une qualité conséquente… Mais peut-être qu’ils ne veulent pas, car cela force les gens à acheter le DVD par la suite, forcément vu la qualité du stream, le DVD fera plaisir aux yeux … Et ne parlons même pas de l’audio !